首页 > 通知公告
驻伊基克总领馆提醒侨胞了解并遵守智利新的隔离期间申办出门许可须知
2020/06/15

  为进一步加强新冠肺炎疫情防控,更加严格实施各项隔离措施,智利政府于2020年6月12日发布了新的《隔离期间申办出门许可须知》(INSTRUCTIVO PARA PERMISOS DE DESPLAZAMINENTO),修改补充了之前发布的申请临时出门许可须知,增加了对各种隔离措施的定义等内容。中国驻伊基克总领馆翻译制作了西中文版须知,以方便旅智侨胞了解和遵守。

  面对日益严峻的疫情蔓延形势,为配合智利政府做好防控工作,早日实现控制病毒污染源、阻断传播链、保护易感人群的目的,中国驻伊基克总领馆再次提醒广大侨胞:不是必须不出门,出门必须严防护,不聚集,不去人多的地方和封闭环境,保持社交距离,勤洗手。如果出现新冠肺炎症状,要早报告、早隔离、早检测、早就医。祝大家平安健康!

  INSTRUCTIVO PARA PERMISOS DE DESPLAZAMIENTO

  申办出门许可须知

  (2020年6月12日修订)

  I.Definiciones

  一、定义

  1. Cuarentena de Aislamiento: Confinamiento que deben realizar personas confirmadas con COVID-19, a la espera del resultado del examen de PCR y/o que han tenido contacto estrecho con personas confirmadas CON COVID-19, este debe realizarse en su domicilio, recinto hospitalario o residencia sanitarias, según criterio clínico.

  1. 隔离:在等待PCR检测结果的人员和/或与确诊病例有过密切接触的新冠病毒确诊人员,根据临床要求,必须在家中、医院或隔离点实行隔离。

  2. Cuarentena territorial: Zonas en que se prohíbe la libre circulación de personas con el fin de evitar la transmisión comunitaria y expansión del virus.

  2. 区域隔离:禁止人员自由流动的区域,以防止病毒在社区传播和扩散。

  3. Cuarentena Preventiva: Es el confinamiento que deben realizar mayores de 75 años durante el periodo que determine la autoridad, por ser considerados un grupo de alto riesgo y personas que ingresen a Chile por el plazo de 14 días.

  3. 预防性隔离:75岁以上老人为高危人群,必须在政府确定的时间内实行隔离;从国外进入智利的人必须隔离14天。

  4. Aduana Sanitaria: Barrera de control sanitario que se establece en un punto específico para controlar el acceso entre una zona y otra según el riesgo de la persona.

  4.卫生海关:根据人员风险,在特定地点设置的控制进出某个区域的卫生检查站。

  5. Cordón Sanitario: Medida que prohíbe el ingreso y salida de un lugar determinado. Para cruzar se requerirá de salvoconducto individual, permiso temporal colectivo o permiso único de trabajo, para asegurar el abastecimiento básico y los servicios esenciales en dicho lugar.

  5. 卫生隔离带:禁止进出某特定地方的管控措施。如需进出,则须持有个人通行证、集体临时许可或专门工作许可,以保障该地的基本供应和绝对必要服务。

  6. Permiso Temporal individual: Es una autorización que permite a las personas realizar actividades fundamentales y abastecerse de bienes y servicios esenciales en comunas que están en cuarentena sanitaria, este puede ser adquirido de manera remota en comisaria virtual o presencial en dependencias de Carabineros. No permiten desplazamiento en horarios de toque de queda ni habilitan para cruzar un cordón sanitario.

  6. 个人临时许可:允许个人在实行卫生隔离的城市从事基本性活动、采购必需品和获得绝对必要服务的许可。这种许可可以在网上警察局或本人到警察局申请,但不能用以在宵禁期间出行或穿越卫生隔离带。

  7. Permiso Temporal Colectivo: Habilita el desplazamiento de personas, instituciones e industrias que cumplen labores esenciales establecidas como tales en este instructivo, y sólo habilitan para desplazarse para el cumplimiento de sus funciones, además sirven como salvoconducto para cumplir funciones en horario de toque de queda y cruzar un cordón sanitario. Son permisos válidos:

  7. 集体临时许可:允许本须知规定的从事绝对必要工作的人员、机构和企业出行,但仅限于外出履行有关职责,该许可可作为宵禁期间履行职责或穿越卫生隔离带的通行证。有效的许可包括:

  ●Credencial acompañada de Cédula Nacional de Identidad para trabajadores del rubro de salud, funcionarios y servidores públicos, alimentos y comercio esencial, emergencias, educación y transporte.

  ●工作证及身份证:卫生领域、公务员和公共服务部门员工、食品和绝对必要商业、应急、教育和交通等部门工作人员须持有。

  ●Permiso único de colectivo, para el resto de los rubros declarados como esenciales en este instructivo.

  ●唯一集体许可:用于其他本须知规定的绝对必要行业工作人员。

  8. Permiso Único Colectivo: Es aquel solicitado por una empresa o institución de rubro esencial, para que sus trabajadores puedan asistir de manera presencial al lugar de trabajo y/o circular en el ejercicio de sus funciones. Este debe ser solicitado a través de comisaria virtual, adjuntando un listado nominado de trabajadores junto a el correo electrónico de cada uno de ellos. El trabajador recibirá en dicho correo la autorización de desplazamiento con la individualización de nombre y horario para realizar su labor.

  8. 唯一集体许可:由绝对必要行业的公司或机构申请,允许其工作人员到现场工作或行使其职责。这类许可必须通过网上警察局(comisaria virtual)申请,附上工作人员名单及个人电子邮箱。工作人员将通过电子邮件接收到包含个人姓名和出行时间的许可。

  9. Salvoconductos: son autorizaciones temporales que facultan a realizar actividades fundamentales en horarios de toque de queda también a cruzar a través de Cordones Sanitarios. Estos pueden ser individuales o colectivos.

  9. 通行证:宵禁期间允许人们进行基本性活动的临时出门许可,也可用于穿越卫生隔离带。该许可分为个人许可和集体许可两种。

  La presente normativa rige en todas aquellas zonas, comunas, provincias y/o regiones que hayan sido declaradas por la Autoridad Sanitaria afectas a cuarentenas territoriales, cordón sanitario y/o toque de queda.

  本规定适用于卫生当局宣布的受区域隔离、卫生隔离带和宵禁措施影响的所有区域、城市和/或大区。

  II. Permiso Temporal Individual para Cuarentenas

  二、隔离期间个人临时出门许可

  Este tipo de permiso autoriza a las personas para realizar actividades fundamentales y abastecerse de los bienes y servicios esenciales.

  这类许可允许人们开展基本性活动、购买生活必需品和获得绝对必要服务。

  Este permiso podrá ser solicitado de manera remota en el portal comisariavirtual.cl, ingresando su respectiva clave única o utilizando el RUT y número de serie (o verificador) de su cédula de identidad.

  这类许可可在网上警察局(comisariavirtual.cl)上申请,输入单一密码(clave única)或本人身份证号或身份证序列号即可。

  Este tipo de permiso tendrá las siguientes características:

  这类许可有下列特征:

  1. Sólo puede ser solicitado directamente por quien se trasladará de un lugar a otro, en ningún caso podrá circular una persona que se encuentre en los registros de COVID-19 activos que mantiene la autoridad sanitaria.

  1. 只能由离开某地去另一地的人员直接申请。在任何情况下,卫生部门登记在册的新冠病毒呈阳性的人员不可出行。

  2. Estos permisos son personales, únicos e intransferibles y pierden su vigencia una vez vencido el plazo por el cual fueron otorgados. En el evento que se tratare de personas con discapacidad o adultos mayores no valentes, podrán realizar la actividad en compañía de otra persona.

  2. 这类许可是个人、唯一且不可转让的,超过所授予的时限即失效。残疾人或行动不便的老年人可由他人陪同。

  3. Los trámites que se autorizan a través de este permiso sólo puede ser realizados por una persona.

  3. 这一许可授权履行的手续只能由一人完成。

  4. Cada persona podrá solicitar un máximo de cinco permisos individuales a la semana con excepción de aquel señalado en el numeral 3 siguiente, relativo a salida de personas con trastorno del espectro autista u otro tipo de discapacidad mental.

  4. 每人每周最多只能申请5次出门许可,下一条第3款所列自闭症、神经错乱等精神疾病患者除外。

  5. La vigencia se iniciará 15 minutos después de haber sido solicitado en la plataforma de comisaria virtual.

  5. 临时出门许可在网上警察局(Comisaria Virtual)平台申请15分钟后生效。

  La falsedad respecto a los hechos y circunstancias declarados por los solicitantes a través del portal comisariavirtual.cl serán sancionados de acuerdo al Código Penal.

  申请人在网上警察局平台填写不实信息将根据刑法规定予以处罚。

  Se otorgará este tipo de permisos, por el tiempo que se indica en cada uno de los siguientes casos:

  这类许可根据不同情形授予的时间限制如下:

  1. Asistencia a centros, servicios y establecimientos de salud por hora concertada con anterioridad. El solicitante deberá indicar el nombre del médico que lo atenderá, el horario de atención y el establecimiento o lugar de la misma. En este caso, la persona puede ir con un acompañante. Duración: 3 horas

  1. 按提前预约时间去卫生服务及医疗站点。申请人必须说明接待医生的姓名、接待时间和医疗中心地点。在此情形下,申请人可由一人陪同前往。时限:3小时。

  2. Compra de insumos básicos, ya sea para la compra de alimentos, medicamentos y/u otros insumos básicos. Duración: 3 horas por un máximo de dos veces por semana.

  2. 购买生活必需品,包括购买食品、药品或其他基本用品。时限:3小时,每周最多两次。

  3. Salida de persona con trastorno del espectro autista u otro tipo de discapacidad mental, ya sea de origen psíquico o intelectual, con su respectivo cuidador o acompañante, quienes deberán exhibir a la autoridad fiscalizadora la Credencial de Discapacidad, Certificado de Discapacidad del Registro Civil o Certificado Médico que indique el Diagnóstico Trastorno del Espectro Autista. El permiso deberá ser solicitado con el número de la cédula nacional de identidad de la persona con trastorno del espectro autista u otro tipo de discapacidad mental. Duración: 2 horas.

  3. 不管是心理还是智力障碍引起的自闭症、神经错乱等精神疾病患者出行,应由其护理人员陪同,应向检查人员出示残疾人证、民事登记处出具的残疾证明或诊断患有自闭症精神疾病的医生证明。出门许可必须输入患者的身份证号码。时限:2小时。

  4. Pasear a mascotas o animales que estén bajo su cuidado, con desplazamiento reducido dentro de las dos cuadras a la redonda del domicilio o residencia. Duración: 30 minutos.

  4. 溜宠物或所照看的动物,活动范围为本人住所周围的两个街区内。时限:30分钟。

  5. Pago de servicios básicos; cobros de pensiones, subsidios o beneficios estatales, seguros de cesantía; y, gestiones bancarias o notariales. Respecto de los pensionados que deban concurrir a los centros de pago para el cobro de su pensión, bastará el comprobante de cobro y su respectiva cédula nacional de identidad. Duración: Sólo podrá ser solicitado de lunes a sábado por 3 horas. Respecto de los pensionados que concurran a los centros de pago con los documentos recién señalados, la autorización se entenderá vigente durante el día de pago.

  5. 支付基础服务费用,领取退休金、补贴或国家福利、失业保险,办理银行或公证处业务。对于必须前往支付中心领取养老金的人员,需持有领取相关款项的收据以及本人身份证。时限:3小时,且仅限周一至周五。 对于携带上述文件领取养老金的人员,只允许在文件注明的付款日期当天前往支付中心。

  6. Asistencia a funerales de familiares directos. Duración: 5 horas de libre tránsito si reside en la misma región del funeral; y, 24 horas si el funeral es en otra región.

  6. 参加直系亲属葬礼,时限:如居住地与葬礼举办地在同一大区内,5小时;如在不同大区,24小时。

  7. Retiro de alimentos, textos y/o artículos tecnológicos para fines escolares desde organismos públicos, tales como JUNAEB, establecimientos escolares u otros. Duración: 5 horas.

  7. 从公共机构(如JUNAEB、学校等)领取用于学习目的的食品、课本和/或技术物品。时限:5小时。

  8. Comparecencia a una citación a la que un abogado u otra persona deba concurrir en virtud de la ley. El solicitante deberá adjuntar copia de la citación judicial respectiva. Duración: Hasta el cumplimiento de la gestión.

  8. 律师或其他必须依法出庭的人。申请人必须在申请时附上相关司法传票的复印件。时限:至业务结束为止。

  9. Llevar alimentos, medicamentos o artículos de primera necesidad a adultos mayores, evitando el contacto directo o físico con los mismos. Duración: 2 horas.

  9. 为老年人派送食品、药品或生活必需品,须避免与其直接或身体接触。时限:2小时。

  10. Llevar a recintos penitenciarios, de acuerdo a las reglas dispuestas por Gendarmería de Chile, alimentos, medicamentos o artículos de primera necesidad. Duración: 3 horas.

  10. 根据智利狱警规定,向监狱送食品、药品或生活必需品。时限:3小时。

  11. Traslado de niños, niñas o adolescentes entre las casas de sus padres o tutores para el cumplimiento de toda o parte del tiempo de una cuarentena decretada por la autoridad sanitaria. Duración: 2 horas para el traslado.

  11. 在政府宣布隔离的全部或部分时间内,在与父母或监护人家之间接送儿童或青少年。时限:2小时。

  12. Traslado y permanencia del padre, la madre o el tutor a establecimientos de salud para visitar a personas con discapacidad y dependencia, que se encuentren hospitalizadas en dichos recintos. Para lo anterior, el solicitante deberá exhibir a la autoridad fiscalizadora la Credencial de Discapacidad, Certificado de Discapacidad del Registro Civil o Certificado Médico, en su caso. Duración: 3 horas máximo dos veces a la semana.

  12.接送父母或监护人去医疗机构留住或看望住院的残疾人或有依赖的人,申 请人须向检查官员出示残疾人证、民事登记处出具的残疾人证明或医生证明。时限:3小时,每周限两次。

  13.Cuidadores de adultos mayores y personas con discapacidad, con o sin contrato que acrediten la condición de salud de la persona que requiere asistencia y su vínculo con la misma. Para lo anterior, al momento de la fiscalización la persona deberá presentar a la autoridad una declaración jurada, de acuerdo al formato disponible en la página www.C19.cl.

  13. 负责照料老年人或残疾人的人员,无论是否具有可以证明陪护对象身体状况的合同或相互关系的证明。在受到检查时,有关人员必须出示在www.c19.cl网站上获取的宣誓声明。

  14.Otros casos calificados y urgentes que la autoridad competente fundadamente autorice.

  14. 政府职能部门批准的其他有理由的情形况或紧急情况。

  III.Salvoconductos Individuales

  三、个人通行证

  Los salvoconductos permiten el desplazamiento de personas en horario Toque de Queda y el ingreso y salida a través de un cordón sanitarios.

  通行证允许持有人员在宵禁期间出行及出入卫生隔离带。

  Este tipo de permiso tendrá las siguientes características:

  这类许可有以下特征:

  ●Sólo puede ser solicitado directamente por quien se trasladará de un lugar a otro, por cualquiera de las razones que a continuación se indica.

  ●只能由将要出行的人本人申请,并具有下列理由。

  ●Estos permisos son personales, únicos e intransferibles y pierden su vigencia una vez vencido el plazo por el cual fueron otorgados.

  ●许可是个人的、唯一的,且不可转让,所授予的期限一到即失效。

  ●Podrá ser solicitado de manera remota en el portal comisariavirtual.cl ingresando su respectiva clave única, o de manera presencial en dependencias de Carabineros de Chile.

  ●可以在网上警察局(comisariavirtual.cl)通过输入唯一密码申请,或本人直接去警察局申请。

  Se otorgará en los siguientes casos:

  在下列情形下颁发:

  1. Tratamientos Médicos. Duración: 24 horas, el solicitante deberá acompañar además el certificado médico que acredite la enfermedad. (ejemplo: tratamientos para el cáncer, diálisis).

  1. 就医。时限:24小时,申请人还应并附其病情的医生证明(如癌症治疗、透析证明)。

  2. Realización de trámites funerarios. Duración:5 horas en la misma región, 24 horas otra región.

  2. 办理丧葬手续。时限:本大区,5小时;其他大区:24小时。

  3. Mudanza. Incluyendo a miembros de la familia que realiza la mudanza como acompañantes del trámite. Duración: 24 horas misma región, 48 horas cuando sea a otra región. Debe siempre acompañar declaración jurada de mudanza notarial.

  4. 搬家。包含办理搬家同行人手续的家庭成员。时限:本大区:24小时,其它大区:48小时。应附在公证处所做的搬家宣誓声明。

  IV. Permiso Individual Para Cordón Sanitario

  四、进入卫生隔离带的个人许可

  En aquellos casos en que la Autoridad Sanitaria hubiese declarado un Cordón Sanitario, sólo se podrá entrar y salir del mismo a través de salvoconductos individuales para trámites funerarios, tratamiento médico y mudanza, los que deberán ser obtenidos desde la plataforma de comisaría virtual o, en su defecto, presencialmente en dependencias de Carabineros de Chile. Además, para estos efectos, se considerará salvoconducto el Permiso Único Colectivo el cual es obligatorio para trabajadores de servicios de utilidad pública, seguridad y prensa, según se

  在卫生当局设置卫生隔离带的情况下,只有出于履行丧葬手续、看病或搬家目的,才能凭个人通行证进出,通行证在网上警察局平台申请,如无法登录,则去警察局申领。此外,公共事业服务、安全及媒体相关工作者只允许在下列情况下申请单一集体许可。

  V Permiso Desplazamiento Colectivo.

  五、集体出行许可

  Se establece el listado de casos en que se autorizará el desplazamiento de personas sólo para los fines específicos y en la medida que sean estrictamente necesarios, según se indica a continuación.

  明确规定允许只有符合特殊目的并极为必要情况下出行的具体情形。

  Se considerará como permiso válido que autorizará el desplazamiento, la credencial institucional, pública o privada, o documento institucional que acredite su calidad de trabajador del rubro específico que se indica a continuación, siempre con su respectiva cédula nacional de identidad.

  下列文件可视为有效的出行许可:公共部门或私人部门的工作证、表明其从事特定行业工作的证明文件,当事人还应同时出示本人身份证。

  1. Salud.

  1. 卫生部门

  a. Profesionales de la salud y laboratorios. Funcionarios de instituciones públicas o privadas y profesionales de la salud independiente que desarrollan funciones en este ámbito sin restricciones, incorporando a empresas que ofrecen servicios de alimento, limpieza, reparación y mantenimiento esencial para el funcionamiento de estos recintos. Extendiéndose a hoteles de cuarentena, estadios y centros de convenciones u otros destinados a atención de pacientes, y establecimientos de larga estadía de adultos mayores.

  a. 卫生部门和实验室的专业人员。公共或私人卫生部门官员和在该部门工作的独立专业人员,以及为这些部门正常运转提供食品、清洁、维修和基本维护的企业专业人员,均不受任何限制。范围还可扩大到隔离酒店、体育馆、会议中心或其他接待病人的场所以及老年长期疗养院。

  b. Niños o niñas que sean hijos o estén al cuidado del personal indicado en el literal precedente, para el solo efecto de trasladarse junto con ellos a la guardería dispuesta por el establecimiento de salud correspondiente, portando su cédula de identidad y certificado de nacimiento o documento que acredite la calidad de cuidador del niño o niña.

  b. a项所述人员的子女或受其监护的儿童,与其一起去所在部门的托儿所,须携带其身份证件和出生证明,或能证明自己为孩子监护人的文件。

  c. Personal de farmacias, laboratorios, empresas químicas y productores de medicamentos. Asimismo, el personal de empresas destinadas a la producción de insumos médicos, dispositivos médicos, elementos de protección personal y de insumos para su almacenamiento y conservación.

  c. 药房、实验室、化工企业和制药厂人员。包括生产医疗用品、医疗器械、个人防护用品和上述产品的包装存储和保存物品的企业人员。

  d. Personas dedicadas al cuidado de niños, niñas o adolescentes (NNA) que sean hijos o estén bajo el cuidado de las personas señaladas en el literal a) precedente. Estas personas deberán presentar su cédula de identidad y fotocopia de la credencial de el/la funcionaria del área de la salud, además de un certificado emanado de la institución de salud que acredite los turnos en que los padres, madres o cuidadores desempeñan su función e indique el nombre y número de cédula de identidad de la persona designada para cuidar al NNA por el trabajador de la salud.

  d. 照看少年儿童的人员,这些孩子必须是a项所述人员的子女或由其监护的青少年。上述人员必须出示身份证和卫生领域人员证明的复印件以及医疗机构出具的医务人员轮班工作时间的证明和其授权照看孩子的人的姓名和身份证号。

  2. Emergencias.

  2. 应急部门

  Servicios de emergencias, tales como Bomberos y personal de prevención y combate de incendios.

  应急服务部门,如消防员和防火救火人员。

  3. Sector Público.

  3. 公共部门

  a. Funcionarios y servidores públicos, en el marco del cumplimiento de sus funciones. Se incluye en esta categoría a los funcionarios municipales, del poder legislativo y del Poder Judicial, incorporando a los funcionarios pertenecientes a instituciones públicas autónomas, tales como la Contraloría General de la República, el Ministerio Público, el Banco Central e Instituto de Previsión Social.

  a. 公务员和公共部门职工正常履职,包括市政府官员,立法和司法部门以及事业单位人员,例如国家审计局,公共事务部,中央银行以及社会福利保障部。

  b. Miembros del Cuerpo Diplomático que deberá portar su credencial diplomática.

  b. 外交使团人员,须携带外交人员证件。

  c. Personas que presten servicios en residencias destinadas a niños, niñas y adolescentes, adultos mayores, y de personas con discapacidad o en situación de calle. Asimismo, el personal de los Centros de la Mujer y Casas de Acogida de las mismas.

  c. 在青少年、老年人、残疾人、流浪汉接待中心提供服务的人员,以及妇女中心、收容所的工作人员。

  4. Alimentos y comercio esencial.

  4. 食品和基本商业活动

  a. Personas que presten servicios en supermercados, panaderías, mercados, centros de abastecimiento, distribución, producción y expendio de alimentos, cocinas de restaurantes para delivery y los que provean los insumos y servicios logísticos para ellos. Asimismo, personas que presten servicios a entidades que se dediquen a la producción, distribución o comercio de los bienes esenciales para el hogar y las dedicadas a la producción de insumos para su almacenamiento y conservación. Los feriantes sólo cuando presenten su patente y su respectiva cédula de identidad.

  a.在超市、面包店、市场、食品供应、分配、生产中心、零售店以及外卖餐厅厨房工作的人员,以及为其提供原料和后勤服务的人员。为生产、配送、营销家庭必需品以及生产储存、保鲜材料的单位提供服务的人员。在市场工作的人员,须出示经营许可和个人身份证。

  b. Trabajadores de almacenes de barrio, locales de expendio de alimentos, ferreterías y otros insumos básicos.

  b. 小区商店、食品店、五金店及其他基本消费品商店的工作人员。

  c. Personal de empresas de agro alimentos y productores silvoagropecuario, respecto de los predios y faenas en los que se estén realizando procesos críticos (siembra, cosecha, procesamiento y distribución), así como labores de pesca y procesamiento de pescados y mariscos, producción de alimentos para animales, aves y piscicultura y producción de celulosa y productos de papel, cartón, derivados envases y embalajes.

  c. 农产品企业人员及林、农、渔产品生产商,从事关键生产环节(播种、收获、加工、配送)、捕鱼作业、海产品加工、动物、家禽及水产品生产、纤维素及纸、纸板、包装用品生产的人员。

  6. Transporte

  6. 交通(译注:原文编号如此)

  a. Personal que se desempeña en el transporte público (buses, metro, metro tren u otros).

  a. 从事公共交通行业的人(公交车、地铁等)。

  b. Transportistas de bienes. Sólo el personal indispensable para desempeñar las funciones para el transporte de carga y descarga de bienes de las empresas públicas y/o privadas.

  b. 货物运输人。仅限公共或私人公司运输货物、装卸货必要的人员。

  La guía de despacho será el permiso sanitario para el transportista y deberá indicar:

  出货单为运输人的卫生许可,须写明:

  1. Nombre completo conductor. 司机全名

  2. RUT conductor. 司机RUT

  3. Patente del camión. 卡车车牌

  4. Fecha de despacho. 发货日期

  5. Destino de despacho. 发货目的地

  6. Rango horario para realizarlo. 运输时间短

  7. Productos objeto del despacho. 运送货物

  c. Personal esencial de las empresas que se desempeñen en actividades asociadas a la logística de cargas, tales como aquellas desarrolladas en puertos, terminales marítimos, aeródromos y aeropuertos; terminales, vías y otras instalaciones ferroviarias; instalaciones de almacenamiento, depósito, inspección y/o distribución de bienes; elementos de transporte tales como contenedores, camiones y remolques; y, la provisión de todo servicio de mantenimiento o reparación o insumos necesarios para operaciones de transportes.

  c.与物流装卸活动相关的企业必要人员,如港口、码头、机场,车站、铁路等设施的活动,货物仓储、储存、检查和/或配送等,集装箱、卡车、拖车等运输要素,为运输活动提供保养、维修或油料等服务。

  d. Personal que trabaja en los aeropuertos del país, el cual podrá circular desde el aeropuerto a sus lugares de residencia y viceversa, portando su TICA o credencial, en el caso de tripulaciones, y su cédula de identidad.

  d. 各机场的工作人员,可从机场往返其住所,携带TICA或工作证件及身份证。

  9. Educación

  教育

  a.Asistentes de la educación y Docentes que estén cumpliendo turnos éticos.

  a.教育人员及轮值的老师。

  b.Personal esencial para el soporte y mantenimiento tecnológico de las instituciones educacionales, sean éstas públicas o privadas.

  b.公共和私人教育机构负责支持和运维的绝对必要人员。

  10. Otros

  其它

  a. Personas que presten servicios en hoteles en los que se mantengan huéspedes.

  a. 在有客人的酒店提供服务的人员。

  b. Ministros de culto, exclusivamente, para acudir a ritos o actividades que sean impostergables.

  b. 出席不可推迟的仪式或活动的神职人员。

  c. Actividades que por su naturaleza no pueden detenerse y cuya interrupción genera una alteración para el funcionamiento del país, debidamente determinado por la autoridad competente.

  c. 由于其自身特点不能停摆的活动,其中断会影响国家的运转,具体将由有关当局明确。

  En todos los casos anteriores, deberán aplicarse estrictamente las normas e instrucciones que dicte la Autoridad Sanitaria.

  上述所有情形均须严格执行卫生部门的规定或要求

  VI. Permiso Único Colectivo

  六、唯一集体许可

  Este permiso podrá ser obtenido por medio de comisaría virtual, y será aplicable sólo en una primera etapa para trabajadores de empresas consideradas servicios de utilidad pública, seguridad y prensa que se enumeran a continuación.

  这类许可可以通过网上警察局获得,仅适用于公共服务、安全、记者单位的工作人员早期使用。

  Este permiso reemplaza el uso de credenciales para el libre desplazamiento, en horario diurno, y al salvoconducto para el horario de toque de queda, siendo necesario obtenerlo lo para ser autorizados a asistir al trabajo de manera presencial y, por lo tanto, las personas deberán portar el Permiso Único Colectivo y la cédula nacional de identidad y presentarlos siempre ante la autoridad fiscalizadora al momento del control.

  这类许可可以替代白天自由出行的证件和宵禁时段的通行证,到现场工作时必须先申请。有关人员必须持唯一集体许可和个人身份证,在受到检查时向检查官员出示。

  Este tipo de permiso tendrá las siguientes características:

  这类许可具有以下特征:

  ●El Permiso Único Colectivo tiene una vigencia de 7 días corridos.

  ●单一集体许可有效其为7天。

  ●Corresponderá al solicitante, en cada caso, indicar si se hará uso del mismo en horario diurno y/o vespertino.

  ●申请人每次都应指出是白天还是傍晚用。

  ●Es válido para ingresar y salir a través cordones sanitarios.

  ●可以进出卫生隔离区。

  ●Debe ser obtenido, al menos, con 3 horas de anticipación por el solicitante.

  ●申请人须提前3小时申请。

  ●La nómina de trabajadores será contrastada con los registros de COVID-19 activos que mantiene Autoridad Sanitaria. En consecuencia, no podrá ser obtenido por las personas que se encuentran en el registro antes mencionado como casos activos.

  ●卫生部门掌握的新冠肺炎活跃病例登记记录必须包含工作人员的名单,如果有关人员为活跃病例,则不能获得许可。

  ●Los permisos únicos podrán ser programados hasta 3 días antes de que entren en vigencia, para que los solicitantes puedan organizarse de manera anticipada.

  ●单一集体许可可以在其生效前3天安排行程,以便工作人员提前安排活动。

  ●Cada institución solicitante deberá ingresar a Comisaría Virtual el listado de personas que podrán asistir de manera presencial al lugar de trabajo y deberá informar a sus respectivas carteras sectoriales, su dotación total y el criterio utilizado para la estimación de personas que deben cumplir sus labores de manera presencial. La referida información será fiscalizada por las instituciones sectoriales respectivas.

  ●每个申请单位必须在网上警察局输入到现场工作的人员名单,必须向跨行业主 管部门通报信息和人员数量,说明到现场工作的理由,主管当局要对所报告的情况进行审核。

  1 Servicios de Utilidad Publica

  1 公共服务部门

  a. Personal de suministro de energía y de las centrales de operaciones (generación, transmisión, almacenamiento y distribución), tanto público como privado.

  a.公共和私人供电部门或其运营(发电、输电、储电及配电)中心人员

  b.Personal de suministro de agua potable, centrales de operaciones, tratamiento de aguas servidas y riles. Asimismo, el personal que presta servicios para la elaboración de los insumos que son utilizados para la producción de agua potable.

  b.自来水供应公司和其运营中心、污水处理以及下水系统企业的人员。此外还包括对生产饮用水的原料提供相关服务的人员。

  c. Personal de suministro de gas y centrales de operaciones.

  c.天然气供应公司及其运营中心人员。

  d. Funcionarios de las estaciones de servicio y distribuidoras de combustible.

  d.加油站和燃油配送人员。

  e. Personal que cumple labores esenciales para el funcionamiento de las autopistas.

  e.维持高速公路运行的必要工作人员。

  f. Personal de empresas que presten servicios para el mantenimiento, reparación y funcionamiento de sistemas informáticos y/o tecnológicos, servicios de telecomunicaciones, data center y centrales de operaciones.

  f.电信服务部门、数据中心和/或其运营中心的人员。

  g. Personal que trabaja en reactores nucleares.

  g.核反应堆工作人员。

  h. Personal de bancos e instituciones financieras, cajas de compensación, transporte de valores, empresas de seguros generales para efectos del pago de siniestros que deban realizarse de manera presencial, empresas de seguros que pagan rentas vitalicias y otras empresas de infraestructura financiera crítica. Asimismo, el personal que presta servicios para la administración de fondos de cesantía.

  h.银行及金融、补偿金机构、贵重物品运输、保险公司需要实地出险、人寿保险公司及其他关键金融基础设施机构的人员以及在失业金管理机构服务的人员。

  i. Personal de Isapres, AFP ́s y del Sistema de Consultas y Ofertas de Montos de Pensión.

  i.Isapre、AFP和失业金查询和报价机构的人员。

  j. Personal de servicios funerarias, cementerios y la entidades dedicadas a la fabricación de urnas.

  j.殡仪馆和墓地服务人员。

  k. Trabajadores de empresas recolectoras de basura, de transporte de residuos, fosas sépticas, rellenos sanitarios, limpieza y lavado de áreas públicas y personal contratado por empresas e instituciones que transporten y procesen materiales reciclables, embalajes y envases.

  k.垃圾清运公司、废物运输、化粪池、垃圾填埋、环卫部门和回收公司或单位雇佣的人员。

  l. Prestadores de servicios en empresas de correos, sean éstas públicas o privadas, los que estarán sujetos a las reglas sanitarias especiales que determine la Autoridad Sanitaria para el cumplimiento de sus funciones.

  l.在公共或私人邮政公司提供服务的人员,应遵守卫生部门制定的行业特殊卫生规定。

  m. Personal esencial para el funcionamiento de las Notarías, de acuerdo al turno que establezca la respectiva Corte de Apelaciones para este efecto, y de los Conservadores de Bienes Raíces.

  m.根据上诉法院规定轮班的公证行的关键人员以及不动产登记中心的必要人员

  n. Personal esencial para la facilitación del comercio exterior del país, entendiendo por tales a los agentes de aduanas y sus auxiliares.

  n.促进国家外贸的必要人员,如海关代理及其辅助人员。

  o. Personal que preste servicios para la construcción, mantenimiento, reparación y funcionamiento de infraestructura pública, tales como edificios públicos, aeropuertos, puertos, carreteras, hospitales, ríos, canales, embalses, cárceles u otros.

  o.公共基础设施建设、维护、维修、运转的服务人员,如公共建筑、机场、港口、公路、医院、河流、运河、水库及监狱等。

  p. Personal que preste servicios destinados a la producción, elaboración y entrega de alimentos a instituciones públicas y a aquellas que prestan servicios para las mismas.

  p.为公共部门生产、加工和运送食品及提供其它服务的人员。

  q. Personal esencial para la mantención y reparación de ascensores, solo respecto de quienes se encuentren debidamente registrados en el Registro Nacional de Instaladores, Mantenedores y Certificadores de Ascensores, tanto verticales como inclinado o funiculares, montacargas y escaleras o rampas mecánicas, ya sean personas naturales y/o personal dependiente de una empresa inscrita en el referido registro.

  q.电梯维修保养的必要人员,仅限国家电梯(包括直梯,斜梯或缆车、升降梯、扶梯等)安装、保养、资格认证登记处登记的自然人和/或注册企业的人员。

  r. Cuadrillas de respuesta a emergencias de empresas de transporte, distribución de gas, empresas de transmisión y distribución de electricidad, telecomunicaciones, agua potable, saneamiento y control de plagas.

  r.运输公司、煤气公司、输配电公司、通讯公司、供水公司、除虫公司的应急救援人员队伍。

  s. Trabajadores esenciales para el funcionamiento de las faenas de empresas mineras, proveedores y contratistas de las mismas.

  s. 矿业、供应和承包商公司必要人员。

  t. Personalde servicios veterinarios y aquel que preste servicios para el cuidado animal en bioterios, zoológicos, hipódromos, estaciones experimentales, campus universitarios y otras instituciones públicas o privadas que posean u alojen animales. Se entenderán incluidos los miembros de organizaciones sin fines de lucro que realicen labores destinadas al cuidado animal, debidamente calificados por la autoridad competente.

  t.兽医服务人员及在动物园、跑马场、实验场所、大学校园和其他公共或私人单位负责照看动物的人员。包括具有相关当局认定资质的非营利性的专门照料动物的机构人员。

  2. Seguridad

  2. 安全

  a. Conserjes y funcionarios de seguridad ya sean de edificios, condominios y otro tipo de propiedades, este permiso deberá ser solicitado por los administradores de los mismos.

  a.写字楼、小区物业及其他不动产的门卫和保安人员,应由该不动产管理员申请。

  b. Empresas de seguridad, recursos tecnológicos para la seguridad y relacionadas sin credencial de la OS10 de Carabineros de Chile. Este permiso deberá ser obtenido por

  b.没有智利宪兵警OS10证明的保安公司、安全技术资源公司,(译注:原文不全)

  3 Prensa

  3 媒体

  a..Periodistas y miembros de los medios de comunicación (canales de TV, prensa escrita, radio y medios de comunicación online).

  a.记者和新闻媒体(电视、报纸、电台、社交媒体等)工作人员。

  VII. Permiso de Perartidores

  七、快递员的许可

  Permiso para repartidores que prestan servicios de distribución de alimentos y medicamentos por medio de plataformas de delivery, el que los habilitará para circular por comunas en cuarentena.

  通过配送平台提供食品和药品快递服务的快递员的许可可以允许他们在执行全面隔离的城市活动。

  Este tipo de permiso tendrá las siguientes características:

  这类许可有以下特征:

  ●Vigencia por un solo día hasta las 24:00 horas.

  ●有效期为一天,至24:00时。

  ●La nómina de repartidores será contrastada con los registros de COVID-19 activos que mantiene Autoridad Sanitaria. En consecuencia, no podrá ser obtenido por las personas que se encuentran en el registro antes mencionado como casos activos.

  ●卫生部门掌握的新冠肺炎活跃病例登记记录必须包含快递员的名单,如果快递员为活跃病例,则不得为其发放许可。

  ●Repartidores deberán presentar este permiso junto con su cédula nacional de identidad ante la autoridad fiscalizadora.

  ●快递员必须向检查官员出示许可及身份证。

  IV. Vigencia

  四、生效(译注:原文编号如此)

  El presente instructivo rige a partir del lunes 15 de junio de 2020 a las 5:00 horas, reemplazando el instructivo acompañado al Oficio N°13.556, de fecha 27 de mayo de 2020, suscrito por los Ministros del Interior y Seguridad Pública y de Defensa Nacional.

  本须知自2020年6月15日5:00起生效,替代2020年5月27日内政公安部部长和国防部部长签署的第13556号文所附须知。

  Sin perjuicio de lo expresado en el párrafo precedente, se mantienen plenamente vigentes todas resoluciones emanadas de la Autoridad Competente que han otorgado autorizaciones de circulación a personas que realizan alguna de las actividades comprendidas en el numeral 10 letra b) del punto III del Oficio citado en el párrafo anterior.

  尽管如此,主管当局批准的、给予从事第13556号文第三条第10款b项所列活动的出行许可完全有效。

  (驻伊基克总领馆译,供参考)

推荐给朋友:   
全文打印       打印文字稿